A blog relating to Internet legal issues by Professor John Swinson, University of Queensland
Adsense HTML
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
How should damages be assessed for privacy and cybersecurity breaches
Listen to this podcast where I discuss how damages should be assessed in privacy and cybersecurity lawsuits. The Lawyers Weekly Show host J...
-
The United Nations intellectual property agency (WIPO) is the latest front in the US-China trade war. http://www.theage.com.au/world/sad-am...
-
The issue of content regulation in China was mentioned in this blog last year . In the last few weeks, this issue has once again pushed into...
-
Finally, what is called direct registration of domain names is coming to Australia. See https://www.auda.org.au/statement/australias-interne...
1 comment:
I have to say, google does have one of the better online translation programs. However the job is made very easy for them if one of the key algorithms is to feed scores and scores of literature to produce a translated work! Actually in intermediate and advanced language classes, students are encouraged to read widely so that their fluency and flair of their second (or third!) language develops. It’s pleasing to see google is thinking outside the box and improving their online translation services, not only by a set of grammar rules/equations, but by also scouring through literary works (just as a language student would). But unless our language becomes simplified (I’m thinking Orwell’s 1984 “Newspeak”), then no matter how sophisticated an online translation program will be, it can never beat a human translator!
Post a Comment