A blog relating to Internet legal issues by Professor John Swinson, University of Queensland
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
New Californian Privacy Law: CPRA to effectively replace CCPA
On U.S. Election Day, 3 November 2020, voters in the State of California overwhelmingly voted in favour of Proposition 24—a ballot measure t...

-
The United Nations intellectual property agency (WIPO) is the latest front in the US-China trade war. http://www.theage.com.au/world/sad-am...
-
Carly Long, an expert in domain name litigation, will teach the first half of the class this Tuesday evening. You may wish to have a look a...
-
This website has some useful links and references: http://www.epiphanysolutions.co.uk/article-index/rights-and-laws-of-the-internet/

1 comment:
I have to say, google does have one of the better online translation programs. However the job is made very easy for them if one of the key algorithms is to feed scores and scores of literature to produce a translated work! Actually in intermediate and advanced language classes, students are encouraged to read widely so that their fluency and flair of their second (or third!) language develops. It’s pleasing to see google is thinking outside the box and improving their online translation services, not only by a set of grammar rules/equations, but by also scouring through literary works (just as a language student would). But unless our language becomes simplified (I’m thinking Orwell’s 1984 “Newspeak”), then no matter how sophisticated an online translation program will be, it can never beat a human translator!
Post a Comment